Abstract

Urban tourist icons such as Paris, Istanbul or Sydney are major pull factors of a destination and are often represented in tourist promotional texts (TPTs) to persuade potential tourists to visit a destination. The use of the ‘iconic advertising approach’( Litvin & Mouri, 2009 ), which capitalises on the iconicity of tourist icons, is one of the most effective advertising approaches in affecting a destination image. The strength of this approach lies in its key function of representing easily recognisable and positive images that reinforce or simply recall the audience’s previously held perceptions about the destination. However, the ways in which urban tourist icons are represented and perceived differ from one audience to another, for it is based on the cultural background of the audience. The differences in how these icons are represented and perceived pose a key challenge for translators of TPTs, whose role is to produce an effective translation in the target language and culture in order to persuade potential tourists in that language and culture. This paper discusses some of the cultural issues involved in translating tourist icons and analyses how a particular ‘tourist icon’ is represented in a published English TPT (source text) for an Anglo audience and how it has been translated into the Malay language for a Malay audience. The translation (target text) is analysed in terms of its functionality and effectiveness within the cultural context of the target audience. The discourse analysis of the source and target texts is complemented by findings derived from focus group discussions and an analysis of authentic TPTs in Malay (parallel texts). Based on the analysis, a functionally adequate translation which takes into consideration the cultural differences, hence preserving the iconicity of the destination, is proposed. DOI: http://dx.doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-10

Highlights

  • Tourist icons assume a vital role in today‘s fast-growing tourism industry

  • This paper examines how an urban touristicon‘ in an English tourism promotional text is represented as an icon, and how it has been translated into Malay for a Malay audience, with the main questions being: ―What do readers recognise in the tourist icon in question?‖; ―What does the tourist icon represent to the audience?‖; ―Is thetourist icon‘ iconic in the way it has been translated for the target audience?‖ and ―If not, how should it be re-represented?‖ These questions will provide insights for the formulation of appropriate translation strategies, which I argue is essential

  • The difference in how tourist icons are perceived by different audiences is dictated by cultural values which underlie the language of tourism promotion

Read more

Summary

INTRODUCTION

Tourist icons assume a vital role in today‘s fast-growing tourism industry. Tourism economies around the world have always capitalised on tourist icons to attract the attention of potential tourists (Becken, 2005). The importance of the target culture, which we have described as representing the macro level of the language of tourism, lies in the fact that it is this level that defines and profiles the target audience and gives answers to the question: ―For whom is the TPT created?‖ It is this level that determines the most effective strategies and techniques to be used, that is, those that are consistent with the profile of the target audience In their analysis of TPTs, Haneefors and Larsoson (1993) concluded that the micro devices used, such as keywords, are ―not so much those which refer to the attributes of the destination, but rather those which corresponds to the requirements of the potential tourist‖ (Dann, 1996)

A FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATE TPT EFFECTIVELY
METHODOLOGY
A FUNCTIONALLY ADEQUATE TRANSLATION
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call