Abstract

The article regards the views of some prominent researchers in the field of studying English idiomatic expressions, used with the aim of creating a specific imagery while writing a newspaper material. Phraseological units, proverbs, sayings and popular expressions are an integral stylistic component of the newspaper’s language, a significant source of expressive and emotional saturation, an essential means of implementing the constructive and stylistic peculiarities of newspaper speech. Relying upon the classifications of the well-known linguists, the author of the article concludes that all the possible modifications can be subdivided into the four most common groups. By means of idioms that are not translated verbatim, but are perceived in an updated form, as a result of which the aesthetic aspect of the language is enhanced respectively.

Highlights

  • IntroductionOur research interest is the question of idiomatic expressions of the English language as a means of creating a specific imagery of a newspaper material

  • The article regards the views of some prominent researchers in the field of studying English idiomatic expressions, used with the aim of creating a specific imagery while writing a newspaper material

  • Our research interest is the question of idiomatic expressions of the English language as a means of creating a specific imagery of a newspaper material

Read more

Summary

Introduction

Our research interest is the question of idiomatic expressions of the English language as a means of creating a specific imagery of a newspaper material. Phraseology plays one of the most significant roles in the language due to its semantic richness, imagery, color, conciseness and brightness. It brings to oral and written speech such important features as smoothness, originality and grace. A significant contribution to the English "treasury of language" was made by such languages as French (burn the candle at both ends −"burn life", crème de la crème − "сливки общества"); German (be on the fritz − "broken or not functioning properly" – отдает концы; «сдыхает»); Spanish (tilt at windmills − "fight with windmills", mano a mano − "hand to hand"); Russian (Russian roulette −"extreme risk or danger, usually self-inflicted" – русская рулетка )); Chinese (lose face − "lose prestige", kowtow −"behave humbly and obey someone without question" ); Italian (every dog is a lion at home − ~ every sandpiper is great in his swamp) and many more

Materials and Methods
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call