Abstract
Apesar da falta de atenção dada pelo mundo acadêmico à percepção e satisfação do público em relação à Tradução Audiovisual, é claro que vários elementos lingüístico-culturais de textos dublados podem ser problemáticos para os espectadores estrangeiros e, desta forma, merecem ser considerados. Por exemplo, como os espectadores lidam com as numerosas referências culturais em textos dublados? Eles estranham as expressões em italiano que soam pouco naturais e que obviamente são calques de outras línguas? E senão estranham, por que os toleram? Este artigo pretende preencher uma lacuna no campo da pesquisa em Tradução Audiovisual ao fornecer dados sobre a percepção do usuário final de programas dublados na televisão italiana. Com o intuito de esclarecer algumas destas questões, um estudo experimental foi conduzido. Um <em>corpus</em> de <em>clips</em> de uma série norte-americana de televisão dublada em italiano foi coletado e mostrado para grupos de espectadores formados por especialistas em cinema e tv, lingüistas, tradutores, dubladores bem como membros do público em geral. Cada um dos clips continha um exemplo dos elementos problemáticos descritos acima, com ênfase particular nas referências tipicamente culturais e exemplos de “<em>dublês”</em>. Após assistirem aos <em>clips</em>, os participantes responderam a um questionário que mediu a compreensão e a satisfação de cada seqüência. Os resultados apontaram para uma baixa compreensão de referências culturais e um grau variado de tolerância ao “<em>dubbese”</em>.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.