Abstract

ABSTRACT This article challenges the notion that etymological differences in nomenclature for translation practices across the world is meaningful. It presents data from South Africa that show that the different languages in South Africa use words with diverse etymology but that these differences are not reflected in translation practice. Having made the point that etymological differences do not necessarily provide insight into translation practice, the article then proceeds to suggest a scholarly definition of translation, based on Peircean semiotics. The article further contributes to the conceptualisation of a philosophy of translation by arguing that the biosemiotic theory of translation, based on Peircean semiotics (proposed elsewhere by the author), indeed constitutes a phenomenology of translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.