Abstract

Modern readers generally consider Walther von der Vogelweide’s Palastinalied as crusading propaganda. In support of this understanding, scholars have pointed to the song’s melody: they argue that Walther deliberately borrowed the melody of Jaufre Rudel’s Lanquan li jorn for his song (contrafacture) because of the shared concern for the distant Holy Land that is expressed in the two texts. Following the work of Elmar Willemsen and Michael Stolz, the present article reconsiders the presentation of the Palastinalied in two of its medieval sources: the Codex Buranus (D-Mbs Clm 4660/a) and the Hausbuch of Michael de Leone (D-Mu 2° Cod. ms. 731). The study of the Palastinalied in the context of its written transmission shows that contemporary readers (in the Codex Buranus) and those who continued to value it in Wurzburg about a century later (in the Hausbuch) did not place Walther’s song alongside other crusading songs. Instead, these manuscripts suggest that their scribes/readers/patrons read the Palastinalied as the expression of new-found personal worth (‘werdekeit’) that may result from spiritual metanoia (conversion of life). If the song can indeed be understood in such a soteriological context, Ursula Aarburg’s erstwhile suggestion that Walther may have modelled his melody on the Marian antiphon Ave regina celorum deserves fresh consideration.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call