Abstract

Quality of translation has become one of the main focuses in the field of Translation Studies. When it comes to the religious texts and their translations, quality of translation becomes more and more important as these texts are directly connected to the beliefs of followers of a specific religion, and since many of the religious texts have been written many years ago, and now the followers of that religion are neither able to learn the language of their religions nor have enough time to do so, delivering high quality translations is very crucial. In recent years, many translation scholars have focused on Translation Quality Assessment (TQA) to provide ways to translators and translation teachers to assess the quality of translations and consequently to overcome translation problems. In the present research, the researcher attempted to combine both of the aforementioned subjects. In order to achieve this goal, the researcher selected Waddington’s model for assessing the quality of translations, to see if the quality of translations of Islamic texts which were translated by Muslim translators were higher than those which were translated by non-Muslims. Two groups of translators were selected, one of them was Muslim and the other one was non-Muslim. Each group consisted of 10 translators, each of them translated 5 Islamic-religious texts, and after assessing the quality of translations and doing statistical analyses, researcher concluded that there was no relation between the quality of translations and the religious beliefs of translators.

Highlights

  • Naeem et al (2014, p.40) define language of religion as a language “.... totally different from the everyday language

  • The researcher tried to fill the gap between all researches which have been done on Translation Quality Assessment and ideology separately

  • Based on opinions of many translation scholars, there is no doubt that ideology of a translator can color his translations, as Aichele (2002) believes “no translation is ever complete

Read more

Summary

Introduction

Naeem et al (2014, p.40) define language of religion as a language “.... totally different from the everyday language. It is the language in which certain aspects of everyday language are altered or sometimes suspended. Language of religion is considered prior to everyday language” Harison (2007) holds the idea that religious language is the type of language which is used routinely by religious experts so that they can express their beliefs and ideas. Religious texts are really important to societies as Rabbani (2007) believes that religious texts are the basis of inspirational teachings and by the help of teachings and beliefs human beings are raised to the highest level. 286) refer to religious texts as “expressive texts”. They believe these texts are “peculiar in that in addition to their having a sacred nature, they address the minds together with the hearts of their audience.”.

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call