Abstract

Since the 1970s the phenomenon of politeness theory has come to the fore as one of the areas of applied linguistics. This notion has recently played a pivotal role in the realm of translation studies as well. However, the number of research projects in this area of translation studies, especially in English and Persian, is very small. This scantiness was among the rationales behind conducting the present study. This study aimed at investigating the translation strategies used by Persian translators in translating negative politeness strategies as well as translation quality assessment (TQA) of these pragmatic structures. To this end, two research questions regarding the translation strategies as well as TQA were defined, and the novel ‘Grapes of Wrath’ was selected as the material of the study. Using Brown & Levinson’s (1987) politeness theory, the novel was analyzed and a bulk of 100 utterances encompassing negative politeness strategies was randomly selected and juxtaposed with their Persian translations. Then, they were analyzed based on Newmark’s (1988) translation strategy as well as Rahimi’s (2004) translation theory and Zamani’s (2013) TQA framework. The results of the data analysis indicated that from among Newmark’s 16 translation strategies, 6 strategies proved to be more beneficial to translate negative politeness strategies. Moreover, the findings of the study proved that the level of Persian translation quality was at an average level, implying the fact that even professional translators require a higher mastery of pragmatic aspects of language– politeness theory in this respect.

Highlights

  • From among different versions of politeness theory, Brown and Levinson's (1978) proposed model has been the most comprehensive one (Yaqubi & Afghari, 2011)

  • With respect to the first question of the study, the results indicated that from among the 16 translation strategies proposed by Newmark (1988), 6 strategies were more frequent than the others

  • The study showed that there were a large number of translation strategies involved in the translation of each utterance of negative politeness strategy, indicating that the translation of these pragmatic structures is problematic and needs competency of pragmatic issues, on the part of the translator, to overcome the challenges

Read more

Summary

Introduction

From among different versions of politeness theory, Brown and Levinson's (1978) proposed model has been the most comprehensive one (Yaqubi & Afghari, 2011). Even though Brown & Levinson (1987) claimed that their model is a universal one, different research projects (such as Akbari, 2002; Yaqubi&Afghari, 2011) have questioned this claim due to the fact that the politeness phenomenon is a culture-dependent pragmatic aspect of language. This culture specificity makes the task of translation of these pragmatic structures more problematic and complex.

Objectives
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call