Abstract

Eco-translatology, an emerging field focusing on ecological-themed texts and sustainable translation practices, was explored in the translation of the Gayo narrative--“The Legend of the Origin of Depik”-- The study investigated the strategies employed in the translation process through qualitative content analysis. Interpretation is examined from linguistic, cultural, and communicative dimensions using Hu's (2001) three-dimensional adaptation and selection theory. The findings showed that strategies like “emptying,” “compensating,” and “leaning on” were used, however, the translation faced challenges in attaining accuracy, cultural connotations, and effective communication. Translators must prioritize these aspects to achieve a faithful rendition, aligning eco-translatology’s three-dimensional adaptation and selection theory. This research emphasizes the importance of environmental awareness in translation and highlights the need for further attention to ensure successful ecological and culturally sensitive translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.