Abstract
The Report on the Work of the Government is one of the important channels to convey China’s views and positions to the international community, and it is also an important window to shape China’s good image in the international community. The Report on the Work of the Government 2021 is a good material to study international publicity translation in that it involves China’s politics, economy, culture and ecology, which contains many specialized words with Chinese cultural characteristics. Therefore, based on the theory of Eco-Translatology, this paper compares the Chinese and English versions of the report and explores the translation tactics of outreach materials from three dimensions: language, culture and communication. Results show that the translation of some specific terms in the report follows the principle of “three-dimensional” transformation in Eco-Translatology. Its translation not only expresses the connotation of Chinese culture effectively, but also fully realizes the equivalence of communicative intention through appropriate expressions, and roughly achieves correspondence and balance in linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. This study can help translator better grasp the translation tactics of the Report on the Work of the Government from the perspective of Eco-Translatology, and also provide references for the better translation of political texts in the future.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.