Abstract

The Renaissance period was marked by an increase in translation activity due to the invention of the moving printing press. However, the activity of translating was rather far from translation as we understand it in the modern sense and was often close to adaptation or even rewriting. Furthermore, translators sometimes produced a “translingual” text. This paper explores a corpus of Spanish texts translated into French during the 16th century. It analyses their translingual component and establishes a typology of translingualisms. It shows in particular that translingual writing was closely linked to the context of rivalries between languages and peoples.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.