Abstract

In the first hundred years of the Dutch presence in Japan, the Dutch language was used by Dutch, other Europeans and Japanese in a range of social domains. This article considers how Dutch functioned in Japan in the following hundred years, i.e. c. 1700–1800. After discussing who knew Dutch in Japan, it examines the use of the language not by social domain, but rather by the linguistic processes that resulted from contact between Dutch and other languages in Japan. These include the learning of Dutch by non-native speakers, bilingualism, language competition, code switching and loanword integration. Particular attention is paid to the subject of translation, for it was during this period that Japanese interpreters and scholars began to translate Dutch texts to a significant degree and the discipline known as rangaku (lit. ‘Dutch studies’) emerged. This article therefore aims to increase our knowledge of Dutch as an emigrant language and of the linguistic diversity and resultant language processes in early modern Japan.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.