Abstract

Discourse markers are omnipresent in language and are gaining more attention, especially, in audiovisual translation studies. This study aimed at examining the strategies used by translators in rendering six commonly used English discourse markers into Arabic. Moreover, it shed light on the discourse markers found in seven children’s animated movies and seeks to investigate the differences between three renditions of these movies: Arabic subtitles, Modern Standard Arabic dubbed version and colloquial Egyptian Arabic dubbed version. It also focused on the effect that the two audiovisual modes, subtitling and dubbing, have on the translation of these devices and the choices of translation strategies. The data consisted of 944 instances of the six discourse markers extracted from the movies’ original scripts and their equivalents taken from the Arabic subtitled and dubbed versions of the movies. The findings reveal that the avoidance of SL discourse marker strategy was used by translators in both modes of audiovisual translation. Moreover, the equivalents found in the colloquial Egyptian Arabic dubbed version were more diverse compared to the other two translations (the subtitled version and MSA dubbed version).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.