Abstract

Numerous spoken language conference interpreters and interpreter educators strongly advocate simultaneous interpreting from interpreters’ non-native language (B) into their native language (A), whereas some spoken language interpreter practitioners and educators argue that A-to-B simultaneous interpreting is better in terms of quality. While some survey studies have found that most professional spoken language conference interpreters prefer working from B into A, several survey studies have revealed that the majority of signed language interpreters prefer working from a spoken language (A) into a signed language (B for the vast majority of signed language interpreters). Moreover, some experimental studies showed that professional spoken language interpreters’ B-to-A simultaneous interpretation was more accurate, grammatical, and idiomatic than their A-to-B simultaneous interpretation. Empirical studies on directionality effects on signed language interpreting performance have yielded mixed results. However, a consistent finding is that highly experienced non-native signer interpreters’ spoken-to-signed language (A-to-B) simultaneous interpretation was as good as their signed-to-spoken language (B-to-A) simultaneous interpretation in terms of accuracy and delivery features. Some empirical evidence shows that spoken and signed language interpreters need to enhance their non-native language proficiency throughout their career. Unsurprisingly, empirical studies have revealed that spoken and signed language interpreters who have two native languages are not significantly affected by directionality.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call