Abstract

This research tries to find out a direct translation procedures of a bilingual children story book entitled Bonnie dan Perayaan. This research is a qualitative research. The source of data is the bilingual book entitled Bonnie dan Perayaan that contains of 23 pages. The result shows that literal translation is the most dominant direct translation procedure used in bilingual children storybook Bonnie dan Perayaan. There are 76.2% translated with literal procedure, and 23.8% translated with borrowing procedure. Literal translation becomes the most dominan number because this makes the TL version has closest structure and style as used in the SL.

Highlights

  • In this globalization era, people learn an International language to make relationship to many people in the world to communicate

  • There is a rule that need to be well understood by a translator in translating children storybook, which is the main goal; it is the acceptability of the readers

  • Result After reading the bilingual children story book Bonnie dan Perayaan, the writer listed down some source languages (SL) and target languages (TL) whereas from Bahasa Indonesia into English

Read more

Summary

Introduction

People learn an International language to make relationship to many people in the world to communicate. Children storybook has different characteristics than the other books (Tiina Puurtinen in Hornby, Pochhacher, and kaindl:1994) cited by (Noerjanah, 2017) stated that these books are very interesting and there are three characteristics that distinguish them from other books, the characteristics are as follows: (a) children‟s books are intended for two different groups of readers: first, the children,and second, the adult readers (parents, teachers, critics), (b) children‟s literature is ruled by various changing principles and norms, ideological, moral, ethical, religious which determine the types of children‟s literature provided in a certain time, and (c) the special characteristics of child reader is the comprehension and reading ability It implies that the existence of pictures, drawing are considered important in creating a fun and wonderful experience and able to reveal things that words cannot (Wright, 1995). According to Tiina Puurtinen in Hornby, Pochhacker, Kaindl (1994) in (Shadrah, 2010)Shadrah, the criteria for a good translation of children‟s storybook are dynamic style (simple syntactic constructions with finite verbs are preferable), readability and speakability

Result
Mereka makan hamburger dan minum
Literal
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call