Abstract

The study aims to analyze the types of translation methods in the bilingual story. The data source of this research is Lutung Kasarung published in 2019 which was retold by Lilis Hu and translated to English by M. J. L. Jordon. Qualitative research is used as a research method which describes the data descriptively. In classifying the data, this study used Newmark’s theory (1988) to analyze the data. This study found that word-for-word translation has 4% data, literal translation has 10% data, faithful translation has 50% data, semantic translation has 8% data, adaptation translation has 4% data, free translation has 14% data, and idiomatic translation and also communicative translation have 5% data. It found that faithful translation method is the most dominant applied method which indicates that the translation emphasizes the SL and keeps the meaning of the SL.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.