Abstract
The article examines archaisms and historicisms in the English language of W.Shakespeare’s time as a translation challenge, as well as the functional element of archaic vocabulary and methods of transmission when translating from English into Uzbek. Various theoretical viewpoints in the realm of archaism and historicism translation are addressed. Based on their research, the authors conclude that in order to appropriately express the traits of a distant literary text, it is critical to keep, first and foremost, the lexical and grammatical characteristics of the original while translating it. The key lexical characteristics of such a text are archaisms and historicisms. After researching the various methods of translating these lexical units from English intoUzbek, the authors believe that the selection of an analogue and the search for equivalent correspondences are the most effective.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.