Abstract

This article explores the reasons for Anne of Green Gables’s late arrival in Russia and examines three Russian translations of the novel, showing how different attitudes toward children’s literature and conceptions about girls’ books, particularly in the Russian society and literary system, shaped translation and marketing strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call