Abstract

Anne of Green Gables has enjoyed well over a dozen major Japanese translations since its first in 1952, and Prince Edward Island is an ever-popular tourist destination for Japanese fans of Anne of Green Gables. This paper examines how early illustrations of Anne draw on the pre-established history of girls’ literature in Japan while also making space for contemporary readers to discover points of self-identification.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call