Abstract

This article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called “double”, “mediated” or “second-hand”, indirect translation is an understudied phenomenon, often criticised by scholars because of its greater distance to the original. Cay Dollerup (2000: 23), for example, argues that the grammatical structure of the mediating language (ML) obscures the distinctions made in the source language (SL), and that possible “mistakes” in the ML may be repeated in the target language (TL). Do fidelity and loyalty to the author become weakened in Bellos’ indirect translation? To what extent is such weakening discernible linguistically? And does this particular case of indirect translation reveal notable patterns or recurring types of linguistic shifts between ST and TT? Showing that some of the features specific to Kadare’s Albanian writing are tempered in the doubly-translated English text, yet highlighting that similar shifts occur in the three language directions involved, this article demonstrates that changes between ST and TT may occur in indirect translation regardless of the strategies adopted by MT – thus challenging the hypothesis that linguistic shifts in indirect translation follow a single or consistent pattern.

Highlights

  • 2.1 Indirect translationIn their Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie (1997: 76) define indirect translation as “the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language”

  • Cay Dollerup (2000: 23), for example, argues that the grammatical structure of the mediating language (ML) obscures the distinctions made in the source language (SL), and that possible linguistic mistakes in the ML may be repeated in the target language (TL)

  • The present study examines the nature of the changes arising between ST and TT, and the role played by MT in these shifts, through comparative analysis of the linguistic composition of Ismail Kadare’s Dosja H (1990), its French version Le dossier H (1989) by Jusuf Vrioni, and the French-based English translation The File on H (1997) by David Bellos

Read more

Summary

Introduction

“There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation” (Newmark 1988: 6). Popovič further stresses the inevitability of certain linguistic differences and the influence that the context in which translation occurs may have on the emergence of translation shifts. In his approach, shifts are not something to be avoided or repudiated, but mere manifestations of the relationship between source and target texts. The present study examines the nature of the changes arising between ST and TT, and the role played by MT in these shifts, through comparative analysis of the linguistic composition of Ismail Kadare’s Dosja H (1990), its French version Le dossier H (1989) by Jusuf Vrioni, and the French-based English translation The File on H (1997) by David Bellos.

Indirect translation
Ismail Kadare’s Dosja H
Methodology
All directions
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call