Abstract

Este trabalho se propõe a analisar aspectos culturais da tradução para o português brasileiro do romance Stay with me, de autoria da nigeriana Ayòbámi Adébáyò, publicado originalmente em língua inglesa. Propomos, aqui, mediante cotejamento entre o original e a referida tradução, apontar algumas escolhas tradutórias controversas, passíveis de revisão em edições futuras, bem como aventar algumas hipóteses explicativas que nos ajudem a sopesar as razões por trás das opções de tradução, questionando, a partir de teóricos como Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011) e Aixelá (2013), dentre outros, como o processo de tradução literária pode ser aperfeiçoado no Brasil.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.