Abstract

Nowadays, a major amount of translation work being done all over the world is not poetry or novel translation but technical, scientific, and specialized translation. The reason is the fast paced growing of science and technology and the growing need of all nations for information. But technical translation is mostly considered a straight forward process dependent solely on a competent knowledge of subject matter and terminology. Technical texts are referred to as free from cultural embedding. The aim of the present study is to show that cultural embedding does exist in technical texts and needs attention. The focus is on English and Persian and it refers to Stolze (2009) who discusses culture in technical translation under 5 headings: terminology, language form, syntax, text structure and pragmatics plus one additional heading: stylistics. Examples are extracted from various instances of technical texts: a textbook in computer software engineering, legal deeds, user manuals of electronic appliances, etc.

Highlights

  • Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts in science and technology, and in other disciplines such as economics and medicine (Williams and Chesterman, 2002)

  • The cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture (James, 2005)

  • Translating technical texts in the professional environment or in scientific communication is more than handling terminology www.ccsenet.org/ijel

Read more

Summary

Introduction

Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts in science and technology, and in other disciplines such as economics and medicine (Williams and Chesterman, 2002). : culture is the totality of knowledge in the form of language in mind. What is specific to each language is its ways of expression of a (general) concept. Deep structures across languages are the same. The cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture (James, 2005). As a type of translation, this could be true for technical translation

Cultural considerations in technical texts
Knowledge of the relevant domain
Cultural Elements in technical texts
Culture in terminology or the level of single words
Culture in the language form
Culture in the syntax
Culture in the text structure
Culture in pragmatics
Culture in stylistics
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call