Abstract

ABSTRACT This study investigates the effects of cross-linguistic influence (CLI) from English on (translated) Arabic, as a recurrent feature of translated language and a key factor in language variation and change. It focuses not only on CLI effects on translation, across different registers, but also considers whether CLI effects in translation may be related to contact-induced language change in original Arabic more generally. This study makes use of a custom-designed and -compiled comparable corpus consisting of a bilingual sub-corpus of original English and Arabic texts, and a monolingual one consisting of translated and non-translated Arabic texts, across two periods of time (1950–1990, and 2000–2020), and four registers (fiction, legal, academic, and journalistic texts). The conjunction system is investigated as the main operationalization of CLI in this study, where a primarily quantitative methodology is used to investigate whether the independent variables of sub-corpus (language and/or translation status), register, and timespan have any significant effects on the frequency, distribution and preferences of connectives and their logico-semantic relations. The findings confirm the overall effect of language/translation status and register, providing support for (covert) CLI effects, which ‘inhibits’ the typical preferences of Arabic writing, leading to a generally reduced use of connectives in translated Arabic.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.