Abstract
ABSTRACT This study explores the Korean translation of culture-specific items (CSIs) in licensed musicals by analyzing audience responses to different translation strategies. Musicals such as Les Misérables, Urinetown, Little Women, Rent, Blood Brothers, and The Spitfire Grill were examined. Foreignized and domesticated translations of units of measurement, idioms, proper nouns, and customs were performed consecutively, followed by audience surveys to assess comprehension and preferences. Results show that audiences generally find foreignized translations less understandable, though preferences vary by CSI. Audiences are receptive to content adaptation and free translation, but they react negatively to the domestication of currency units and proper names. In contrast, there is a strong preference for the domestication of social and legal culture, customs, and humor. This study, using live performances to gather real-time audience responses, provides valuable insights for translators. However, it acknowledges limitations due to the time constraints of live performances, which restricted the depth of analysis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.