Abstract
This paper considers literary texts by women writers that trouble mainstream definitions of family and love to figure shared knowledges. Through intercultural performances, they stage conversations between Euro-American, African-American, and African-Caribbean cultures to re-present kinship (Judith Butler) as a concept which by being as elastic as intimacy (Ara Wilson) and affects (Leela Gandhi), enables figurations (Donna Haraway) and hence actions that point towards a shared planetarity (Gayatri C. Spivak). I argue that these cultural products nourish creolizing agency (Edouard Glissant and Kamau Brathwaite) which prevents us from falling into a regime of terror, where crisis is equated to public and domestic paralysis under a state of emergency. This is so because they effectively show how to join poetics with politics and ethics, and thus to build collectivities of belonging (Audre Lorde and Adrienne Rich). I seek to demonstrate that the creolizing capability of such discourse, as articulated for example by Toni Morrison, Kim Ragusa, Joan Anim-Addo, and Jamaica Kincaid, deconstructs otherness without assimilating it, because it embraces translation as the mode (Walter Benjamin) of the always already necessary impossibility. In tune with Rajagopalan Radhakrishnan’s emphasis on translation as a mode which allows us to imagine conjunctures and intersections that have no originals and cannot speak in a single language, this paper insists on the primary importance of critique to confront questions of power; It offers figurations of the global that, by incorporating intimacy, affects, and by troubling kinship, map material and discoursive reality in a manner that is widely inclusive, through affiliation (Edward Said) rather than filiation. By thematizing love as political practice, the literary texts here examined contribute to the phenomenological grounding of the discourse on affects inaugurated by Eve K. Sedgwick and further elaborated by Rosi Braidotti. Kincaid’s See Now Then provides the wording of my argument: because these figurations never forget the then of colonialism, they bring forward a now of globalization that is populated by subjectivities—Radical Others—capable of subverting and transgressing the establishment, without erasing their own vulnerability.
Highlights
This paper is grounded on the concept of identity as continuous becoming and constant creation of the new, which is at the heart of Edouard Glissant’s poetics of creolization as a celebration of cultural transformations
Creolization must be an ongoing process, a creolizing rather, and a poetics: it is poetry which allows us to be projected towards change—the new—to imagine and name that which is not yet, as is clearly indicated by Audre Lorde
This paper relies on a poetics of creolization as becoming, which is a status of constant in-between-ness, a continuous process; as such, it does not partake of the order of filiation, but rather of the order of alliance
Summary
Creolizing Cultures and Kinship: and There, and Here. Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies, 0(7), 106-132.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.