Abstract

In an attempt to establish a possible ‘norm’ for the distribution of translation modalities in English → Portuguese translational relationship, a varied sample of three different text typologies (legal, technical, and corporate) with six representative texts of each typology was compared, producing a total of 9,000 lexical items. By applying Vinay & Darbelnet’s and Aubert’s models, it was possible to obtain a basic pattern of the distribution of the most used translation modalities as well as to verify certain variables, such as the correlation between a higher or lower fluctuation in the frequency of the modalities and different types of texts. From three different levels of data analysis, we observed a translation hierarchy in relation to the three most frequent categories: literal translation, transposition and modulation and also that legal texts on the one hand, and technical and corporate texts on the other, seemed to organise themselves into two major groups. We also obtained some elements which would enable us to sketch a correlation between the modalities of literal translation and technical and corporate texts, as well as a correlation between the modalities of modulation and transposition with modulation and legal texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.