Abstract

The first translation of Confucius’s Analects into a European language was a Dutch book by Pieter van Hoorn. Printed in Batavia in 1675, it predated the better-known Latin translation, Confucius Sinarum Philosophus (1687). Whereas the introduction of Confucius in the West has often been regarded as a project of the Jesuit mission, an exploration of the Netherlandish situation points out that the ‘manufacturing’ of Confucianism was a variegated and multi-confessional affair. The process of transmitting, translating, publishing, explaining, and judging Confucius presented a challenge to Europeans from different backgrounds and allegiances, integrating not only Latin and vernacular scholarship but also Asian expertise.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call