Abstract

AbstractThe background of the article are the aspects of the problem solving in the process oftranslation, as well as the aspect of cognitive metaphor translation Theoretical background goes tothe works dedicated to intersemiotic translation of the comics, particularly the comic book “Aius.El Destino de Numancia (Ayus. The Destiny of Numantia)” from Spanish into Russian.
 The purpose of the article is to discuss problem of equivalency characterized in generalterms of the theory and practice of translation.
 The research material has been specified with the methods of description and analyticalobservation of the process of problem solving in the translation process.
 Results. The material of the article is the original book and the original publishedtranslation of Spanish comics based on the Numantia real story, historical fight against Romanexpansion led by ancient people of Numantia, modern territory of Castille and Leon, Spain. Thedifficulties of translation, mainly, stylistic, cognitive, cultural conflicts in the process of translatingare discussed and analyzed.Based on the identified typological characteristics, types, components,functions of the source language, the most commonly used problem solving model has beenconstructed and most usable translation strategies are highlighted, as well as there wererecommended solutions to emerging problems of the lacunarity concept problem solving, complexasymmetric constructions translation solutions.
 Discussion. The emotional-cognitive component, the value of intercultural adaptation, in theframework of heuristic theory in the process of further developing of the theory and practice ofprofessional translation was substantiated. It has been outlined the perspectives of the current studywith a cognitive component included, gaining relevance in the process of general globalization andtrends of modern society as well as the role of the translation in it.

Highlights

  • Since recently, it has been observed a great evolution in the course of the study of comics resulted from the demand of public interest and the necessity to translate comic texts

  • In the present work we have analyzed this type of translation that has come to be called subordinated because it occurs between two different codes, visual and written, giving rise to what Roman Jakocbson considered an intersemiotic translation

  • We have exposed the relevance of the figure of Warrior of Numancia within the comic book genre in the Numancia for the need to spread knowledge about legendary heroism

Read more

Summary

Introduction

It has been observed a great evolution in the course of the study of comics resulted from the demand of public interest and the necessity to translate comic texts. The study of its translation as a form of intersemiotic translation has not been contemplated. Since this field has not been explored, our work aims to contribute to the study of intersemiotic translation in comics, the comics “Aius. El Destino de Numancia” originally written in Spanish, based on real events that took place in Numancia more than two thousand years ago and tells of the defenders of ancient Numancia, who suffered from the enemies, on the one hand , and those who attacked it, on the other. The main objectives are as follows: by means of establishing relationships between the information transmitted in the comic (text and image) and the translation to define main translation strategies used. The present work consists of an analysis of the SL of comics and its translation into Russian, considering types of translation difficulties and problem solving ways, i.e. appropriate strategies of translation

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call