Abstract
In the article precedent onyms (POs) in the onomastic space of Zhansugurov’s poem Kulager from the perspective of cognitive onomastics were considered and features of their transferring in translation by Belinda Cooke were identified. The study of POs is currently of great interest. POs are capable of encoding, storing, and updating cultural information, as well as expressing subjective values, conveying emotional states, and confirming ethical or other behavioral norms. Kulager is based on precedent situations, precedent text, and precedent names. The article analyzes characteristic features of translation strategies towards POs — adaptation, modulation and compensation that are used by the translator to remove extra or transfer important background information. The research justifies the need to analyze denotative and connotative meanings, as changes in the connotation of some POs are revealed in translation. Authors show POs represent a unique precedent phenomenon, determined by precedent text, precedent situation, and precedent phenomenon belongs to the cognitive base of personality.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have