Abstract

The Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers’ attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the translation is, neither wholly from perspectives of linguistics, culture and aesthetic translation. Based on the literature review and comparative analysis with cultural translation study and translation aesthetics, the thesis is to discover how good the translation is, based on the analysis of Chinese translation of Coca Cola from the aspects of linguistics, culture and translation aesthetics, and to build a criticism model of translation of brand names, in addition, to analyze the enlightenment of this translation in other translation activities.

Highlights

  • Kekoukele, as a Chinese translation of Coca Cola, is well-known in China as a classic good translation

  • It is easy to found that the translation of brand is widely discussed, most of which are from a single aspect of culture, translation aesthetics or equivalence theory, the Chinese translation of Coca Cola is analyzed, but is not systematically and theoretically discussed, not from the perspectives of linguistics, Chinese socio-cultural psychology, and translation aesthetics, neither from the three aspects

  • As morphology is concerned with word forms, it is akin to phonology which describes how words are pronounced, it is significant to delve into the morphologic features of Coca Cola with its Chinese translation, which can make us better understand how similar the two versions are and how good the translation is

Read more

Summary

Introduction

As a Chinese translation of Coca Cola, is well-known in China as a classic good translation. Hu Di thinks that the translation of Coca Cola is classic with the technique of alliteration and assonance, containing both good sound effect and meaning connotation, which sounds fluent and rhythmed, and it expresses the function and effect of the drink and Chinese psychological need. It is easy to found that the translation of brand is widely discussed, most of which are from a single aspect of culture, translation aesthetics or equivalence theory, the Chinese translation of Coca Cola is analyzed, but is not systematically and theoretically discussed, not from the perspectives of linguistics, Chinese socio-cultural psychology, and translation aesthetics, neither from the three aspects. The paper is to analyze the Chinese translation of Coca Cola from different perspectives, to evaluate systemically how good the translation is, and to further perfect the directive role of translation theories to translation activities, especially to the brands’ translation

Analysis of the Translation from the Perspective of Linguistics
Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from the Aspect of Etymology
Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Phonetic Aspect
Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Morphologic Aspect
Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Semantic Aspect
Analysis of the Translation from the Perspective of Cultural Translation
Analysis of the Translation from the Perspective of Translation Aesthetics
Beauty in Sound
Beauty in Form
Beauty in Meaning
The Enlightenment of the Chinese Translation of Coca Cola
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call