Abstract

The Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers’ attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the translation is, neither wholly from perspectives of linguistics, culture and aesthetic translation. Based on the literature review and comparative analysis with cultural translation study and translation aesthetics, the thesis is to discover how good the translation is, based on the analysis of Chinese translation of Coca Cola from the aspects of linguistics, culture and translation aesthetics, and to build a criticism model of translation of brand names, in addition, to analyze the enlightenment of this translation in other translation activities.

Highlights

  • 2010 In The New Oxford Dictionary of English, Coca is “a tropical American shrub that is widely grown for its leaves, which are the source of cocaine”, is the dried leaves of this shrub as a mass noun, which are mixed with lime and chewed as a stimulant by the native people of western South America

  • As morphology is concerned with word forms, it is akin to phonology which describes how words are pronounced, it is significant to delve into the morphologic features of Coca Cola wit its Chinese translation, which can make us better understand how similar the two versions are and how good the translation is

  • After the discussion of the Chinese translation of Coca Cola at the angles of linguistics, culture translation and translation aesthetics, it is concluded that the Chinese translation of Coca Cola is successful in form, and in meaning, cultural identity and social psychological acceptance, as the Chinese translation of Coca Cola is widely accepted by Chinese people with its perfect realization of Chinese cultural feature and aesthetic psychology

Read more

Summary

Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Phonetic Aspect

The phonetic features are very important, because a good translation is a translation that expresses the meaning and the form including its phonetic features, for example in the translation of poems. In the translation of brand names, a phonetic feature is important, a good transformation of which can compensate for the distance of meaning “lost in translation”. There are similarities and differences in phonetic features of the two terms from the table. The consonant syllables n and[ ]are completely kept in the Chinese translation, while the vowel syllables are changed greatly, in which the syllable is changed to. ], but Coca Cola and its Chinese translation both have four vowel syllables, and the consonant syllables are almost the same, which are similar in the position and pronunciation effect. The Chinese translation retains the basic phonetics features of Coca Cola, its main sonorous syllable [...], its rhythm and trochee, and its sound effect

Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Morphologic Aspect
Contrast Coca Cola with its Chinese Translation from their Semantic Aspect
Analysis of the Translation from the Perspective of Cultural Translation
Analysis of the Translation from the Perspective of Translation Aesthetics
Beauty in Sound
Beauty in Form
Beauty in Meaning
The Enlightenment of the Chinese Translation of Coca Cola
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.