Abstract
Translation is a tool of communication in education. Translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel, textual, social and cultural conditions. A translator is the first ‘reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and he is expected to present the other in a primary process. Cultural substitution is a strategy of replacing the source language (SL) expression with a target language (TL) item that “does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”. In view of all these, we find it less than convincing to consider the notion of “cultural translation” as a sort of extension or overcoming of the linguistic concept of translation. The concept of culture is fundamental to any approach to translation. The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and the problems of translation from an Indian language text into English, especially, Chandrakant Bakshi’s Gujarati short stories into English language.
Highlights
Translation is a tool of communication of two different languages
Cultural substitution is a strategy of replacing the source language (SL) expression with a target language (TL) item that “does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”
In view of all these, we find it less than convincing to consider the notion of “cultural translation” as a sort of extension or overcoming of the linguistic concept of translation
Summary
Translation is a tool of communication of two different languages. Especially translation is recognized as an act of culture-specific communication; A translator is the ‘first reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and he is expected to present the other in a. The concept of culture is fundamental to any approach to translation As it is so, we would agree that the “cultural”, dimension has always already been included in concepts of translation that emerged from general reflection on language or linguistics. We would agree that the “cultural”, dimension has always already been included in concepts of translation that emerged from general reflection on language or linguistics For it is the reflection on language within which the phenomenon of translation was conceptualized in the first place, and it is practices of language through which transitional practices still strongly manifest their implications. The objective of this paper is to discuss the concepts, cultural dimensions and problems of translation from an Indian language text into English
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.