Abstract

The essay starts by analyzing an editorial project, the series Poesia popolare indoeuropea (Indo-European Folk Poetry), realized in Italy in 1930 under the guidance of the expert of Slavic Studies Ettore Lo Gatto. The series aimed at a vast audience, with the objective to inform and sensitize the society to ancient and folk literatures of the Indo-European area, a theme not so popular and almost unknown at that time, but also not easy to study, considering the historical period was closed to international cultures. Unfortunately, it was a short experience: the volumes composing the series were just three. The second one, Canti popolari lituani (Lithuanian Folk Songs) by Giuseppe Morici, is the first collection of Lithuanian dainos translated into Italian. This study places a special emphasis on Morici’s work, analyzing its contents and, through its example, reflecting on the issue of translation.

Highlights

  • The essay starts by analyzing an editorial project, the series Poesia popolare indoeuropea (Indo-European Folk Poetry), realized in Italy in 1930 under the guidance of the expert of Slavic Studies Ettore Lo Gatto

  • Ettore Lo Gatto (1890–1983) was one of the most significant Italian experts of Eastern European and Slavic languages and literatures, and he can be rightly considered the promoter of this field of studies in Italy

  • In 1930 Lo Gatto conceived of a series entitled Poesia popolare indo-europea (Indo-European Folk Poetry), for the Anonima Romana Editoriale publishing house

Read more

Summary

Poesia popolare indo-europea: the series By Ettore Lo Gatto

Ettore Lo Gatto (1890–1983) was one of the most significant Italian experts of Eastern European and Slavic languages and literatures, and he can be rightly considered the promoter of this field of studies in Italy. An exception should be made for a previous work by Giovanni Flechia (1822–1892) who, had translated just one episode from the Indian poem3 In any case both Kerbaker and Flechia witnessed the peculiar impact of linguistics, glottology, philology and comparative grammar of Indo-European languages in Western Europe throughout the 19th c., until at least the World War I. In this context, Carlo Formichini (1871–1943), philologist, professor of Sanskrit and expert of Indian philosophy and religion, should be mentioned, the more so that he was the author of the preface of Kebaker’s translation. This one by Damiani can be considered among the first translations into Italian of Bulgarian folk literature, being preceded just by an anthology by Domenico Ciampoli (1852–1929)

Canti popolari lituani: the collection By GIUSEPPE Morici
CONCLUSIONS
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.