Abstract
This paper reports on a study exploring the translatability of academic discourse from English into an African language, viz. isiZulu. The focus is on how translations impact on the core meaning of a source text. Extracts from both languages were selected from expository academic discourse contained in two curriculum documents for the mathematics and science learning areas. Data was obtained from back-translations of the primary translations into the African language, and from reflective feedback during interviews with the translators on their use of translation strategies. The translators were selected according to their experience as professional translators and their level of English proficiency at an academic level. The translations were analysed within a framework of contrastive text analysis with a focus on both function and form. The framework was based on models drawn from translation theory and functional grammars. Findings indicate problems of word-coinage versus borrowing, shifts in word class, paraphrasing and inadequate knowledge of full collocational range. It is concluded that the translation of academic content needs to be a consultative and participatory process with closer collaboration among curriculum specialists, translators and teachers.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Southern African Linguistics and Applied Language Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.