Abstract

This article presents a new account of Richard Simon's work as a biblical translator. Having first contextualised Simon's views on the vernacular Bible in the contested world of late seventeenth-century French Catholic biblical translation, it then examines how they were engaged with and disputed by contemporaries (in particular, Antoine Arnauld). It contends that Simon's novelty did not consist in applying history and philology to the Bible in order to reach a confessionally neutral version, but rather in reconceptualising the relationship between multiple legitimate biblical translations to craft a new form of Catholic vernacular Bible.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call