Abstract

Simultaneous interpretation as a translation mode with high efficiency and instantaneity is the most common interpretation way in international business conference in current society. Such translation form can not just effectively improve conference efficiency, but impose no impacts on speakers' thought and contribute to audiences to comprehend the contents of both parties. But such translation mode has very strict requirements for interpreters. This paper will analyze and discuss basic quality and working norms of English simultaneous interpreters in detail so as to promote development of Chinese simultaneous interpretation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call