Abstract
ABSTRACT Michael Billig’s theory of banal nationalism describes mundane practices that implicitly flag and reproduce nationhood. This article applies his theory within Translation Studies by examining the role of the National Center for Translation in Egypt’s nation-building processes. While ‘hot nationalism’, often appearing in times of conflict and crisis, dominates translation research, the article shifts the perspective toward subtler processes of everyday nationalism. Three methodological implications arise from this study. First, it expands the scope of translation history to include routine translation activities that reinforce national identity over time. Second, it suggests a relational approach linking such mundane practices to broader ideological phenomena. Third, it deploys the conceptual tools of banal nationalism to uncover how translation discreetly conveys nationalist ideologies. In arguing for these implications, the study analyzes three of the Center’s translations. The analysis shows that Sufism and Deconstruction promotes religious nationalism by categorizing Sufism as enlightened Islam, which aligns with the state’s preferences. The Journey of the Holy Family in Egypt constructs a narrative of cultural justice by depicting Egypt as a sanctuary for the oppressed and minorities. The October Victory in Israeli Documents embeds narratives of military victory into the national consciousness to sustain a memory of triumph.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.