Abstract
Este trabalho se propõe a avaliar a tradução automática feita pelos sistemas Google Translate e DeepL especificamente em relação a combinações lexicais especializadas (L’HOMME; BERTRAND, 2000) compostas por verbo+substantivo extraídas de textos jurídicos chamados “cláusulas arbitrais”. Nós apresentamos uma metodologia para selecionar as combinações lexicais especializadas e avaliar a adequação e a fluência das traduções produzidas pelos sistemas em questão. Os resultados obtidos estão alinhados com recentes pesquisas na área de tradução automática baseada em redes neurais (NMT) que indicam que esse tipo de tecnologia tem um desempenho melhor no parâmetro “fluência” do que no parâmetro “adequação” (KOEHN; KNOWLES, 2017). Em relação à precisão terminológica, houve ocorrências de tradução de termos diferentes na língua-fonte para o mesmo termo na língua-alvo em uma mesma frase, o que muitas vezes pode ser inadequado em textos técnicos e contraria a percepção bastante comum de que a tradução automática produz resultados consistentes, sendo mais adequada à tradução especializada. Ainda assim, e apesar das limitações apontadas neste estudo, as avaliações das traduções das combinações lexicais foram bastante satisfatórias.
Highlights
A motivação da pesquisa que apresentamos aqui surgiu da observação do contexto atual mundial em que muito se fala na 4a Revolução Industrial, marcada pela automação, pela digitalização bem como pelas transformações que estão ocorrendo – e vão ocorrer – em todos os mercados de trabalho
Apresentamos os resultados obtidos (seção 5) e as conclusões que podemos tirar a partir da análise das traduções (seção 6)
Summary
Este é um artigo em acesso aberto distribuído nos termos da Licença Creative Commons Atribuição que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado. Este trabalho se propõe a realizar uma avaliação de qualidade da tradução automática produzida por sistemas atuais para verificar em que medida estes podem ser úteis como mais uma ferramenta à disposição dos tradutores.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.