Abstract

As versões para o português das obras Satyricon de Petrônio, e Metamorphoseon, de Apuleio, dois importantes marcos em noss carreira acadêmica de professora de língua e literatura latinas na UFMG, caracterizam-se como resultado final de diferentes experiências tradutórias, no tempo e no espaço, não só no que se refere ao processo de tradução em si, mas também no que tange ao percurso que conduziu à publicação das traduções. Nosso objetivo nas próximas páginas é trazer à discussão aspectos relevantes de cada um desses contextos de produção de nosso trabalho como tradutora de um conjunto de obras conhecido como ‘romance latino’, com destaque para a (trans)formação da voz e da perspectiva femininas nos textos tornados públicos.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call