Abstract

This essay explores the changing fortunes of Ariosto’s poem in England in mid- to late eighteenth-century criticism through an examination of select passages of the Letters on Chivalry and Romance, by Bishop Richard Hurd (1762), and a close reading of the introduction, notes and commentaries appended to the two translations published in this period: that of William Huggins (1755) with facing-page text and translation into ottava rima; and that of John Hoole (1783) into English heroic couplets. While Huggins is full of enthusiasm for virtually every aspect of the Furioso, both Hurd and Hoole display a certain ambivalence towards Ariosto and his poem, reflecting the negative views of earlier, especially French, critics, the neo-classical preference for Tasso, and the influence of Dryden on the theory and practice of translation of poetry.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.