Abstract

A tradução do poema Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) surgiu de um exercício em sala, proposto pelo professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, em 2017, na Universidade Federal do Paraná. A linguagem acessível e o suspense criado por certas escolhas estruturais realizadas pela autora foram aspectos considerados valiosos no texto fonte, que acabaram sendo estabelecidos como norte tradutório e guiaram boa parte das decisões que construíram o texto traduzido. Tendo essas questões em perspectiva, espera-se que a tradução exiba o claramente o relacionamento amoroso entre as personagens presentes no título, utilizando-se de uma linguagem que evite ao máximo o rebuscamento, e conserve o efeito dramático causado pelas quebras de versos e estrofes.

Highlights

  • Caitlyn Siehli mora em Nova Jersey, tem 26 anos e publicou dois livros com suas poesias – What We Buried (2014) e Crybaby (2016), ambos sem tradução publicada no Brasil, além de ter participado de coletâneas editadas em 2014 e ter tido diversos poemas publicados em revistas

  • The accessible language and the suspense created by the author’s structural choices were aspects considered valuable in the source text, which ended up being established as the translation’s north, and guided a great deal of the decisions that built the translated text. Considering these factors, the translation should clearly display the romance between the title’s characters, using a language that avoids embellishment as much as possible, and preserves the dramatic effect caused by the breaks of verses and stanzas

  • My quiet love was yours from the beginning

Read more

Summary

Introduction

Caitlyn Siehli mora em Nova Jersey, tem 26 anos e publicou dois livros com suas poesias – What We Buried (2014) e Crybaby (2016), ambos sem tradução publicada no Brasil –, além de ter participado de coletâneas editadas em 2014 e ter tido diversos poemas publicados em revistas. Resumo: A tradução do poema Achilles to Patroclus (SIEHL, 2016) surgiu de um exercício em sala, proposto pelo professor Rodrigo Tadeu Gonçalves, em 2017, na Universidade Federal do Paraná. A linguagem acessível e o suspense criado por certas escolhas estruturais realizadas pela autora foram aspectos considerados valiosos no texto fonte, que acabaram sendo estabelecidos como norte tradutório e guiaram boa parte das decisões que construíram o texto traduzido.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.