Abstract

The main purpose of the present study is to focus on dubbing as a term employed in recording and synchronizing the original production soundtrack with another language to create the finished soundtrack such as in TV series and animation. This study aims at investigating translational procedures used in dubbing and sheds light on the difficulties that the translator may face while dubbing animation. The study hypothesizes that adopting Vinay and Darbelnet’s translational procedures (1995) may help to achieving a good match in dubbing English animation into Arabic. One of the significant conclusions is that no matter how good the dubber is skilful, especially in applying a suitable translational procedure and strategy, it is hard to come up with complete harmony with Source text due to some difficulties that face the dubber, especially in terms of finding the right expression that must match and synchronize with lip movements of characters, and the different articulating system of each language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call