Abstract

يصب اهتمام الجامعات هذه الأيام بدروس الترجمة والدورات التدريبية لغرض تدريب وتخريج مترجمين ذو اختصاص وكفاءة بسبب كثرة الأخطاء في هذا المجال. قد تؤدي الأخطاء في ممارسة الترجمة الى مشاكل عديدة، في النصوص العلمية مثل ما يخص الكيمياء اي أخطاء بالترجمة قد تؤدي الى التسمم والوفاة او انفجارات هائلة، في علم الملاحة الجوية قد تؤدي الأخطاء الى اسقاط طائرة من السماء فوق رؤوس البشر، وفي مجال القانون قد تجعل المحامي والمدعي العام يخسران قضية مرافعة ذات تكاليف عالية. وكذلك الأداء الضعيف للمترجم الفوري قد يؤدي افساد مؤتمر دولي. لذا، هذه الأخطاء المحتملة تتطلب دراسة واهتمام من قبل جامعات عالمية تعمل دورات الترجمة والجامعات العراقية ليست مستثناة. ان هدف كل قسم ترجمة في جامعة هو لتعريف وتدريب الطلاب على ونظريات الترجمة وأنواعها من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبالعكس. لذا معظم الطلاب يواجهون مشاكل في الترجمة وبالأخص الترجمة القانونية.
 هذا البحث يهدف الى إيجاد المشاكل التي يواجها طلاب قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة عند معالجة نصوص قانونية او مصطلحات وذلك من خلال الترجمة من اللغة الإنكليزية الى اللغة العربية وبالعكس. تم اجراء اختبار من قبل الباحث لغرض إيجاد واستكشاف المشاكل والصعوبات من قبل الطلاب. تضمن الاختبار أربعة أسئلة:
 1) ترجمة نص قانوني باللغة الإنكليزية الى اللغة العربية
 2) ترجمة نص قانوني باللغة العربية الى اللغة الإنكليزية
 3) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية 
 4) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية، تم اختيار وانتقاء العينة بشكل عشوائي.

Highlights

  • The paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of AlMa'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic

  • Legal translation distinguishes itself from other types of translation in that message is laid down in codes and that these codes represent particular legal concepts

  • Legal language is characterized by a specific language and a specific terminology

Read more

Summary

What is Meant by Legal Translation?

Legal discourse is different from other discourses as it must be unambiguous and use legal jargons, and should not bother too much about the simpler needs of the general public (Farghal, M. and Shunnaq , T., 1999: 157). Legal translation distinguishes itself from other types of translation in that message is laid down in codes and that these codes represent particular legal concepts. The would-be translator of this particular type of language must add to his or her knowledge some lexical features of English legal language and this will be the chief concern of this article (Bouharaoui, A., 2008: 22). Legal translation is often more difficult than other types of technical translation because of the system-bound nature of legal terminology. It is often observed that technical legal language is interconnected with the systematic structure of the law and language. This specialized and technical legal language can be separated from the general language by the means of contrasting analysis. De Groot (1999: 78) follows a similar tack he discusses the problems of legal translation in terms of comparative law, which in his view comprises the key element in legal translation does not primarily depend on linguistically determined differences, but rather on structural difference between legal systems

Aspects of English Legal System
The Test Aims
The Scoring Scheme
Data Analysis and Discussion
Findings
Sworn Translator
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call