Abstract

This study aims to determine the types of collocations and translation techniques used by translators in Natsume Soseki's translated novel titled Rahasia Hati, translated by Hartojo Andangdjaja. The translated novel was translated from the Japanese source text (ST) of the novel titled Kokoro. Language differences are a challenge for translators in translating. Likewise, phrases, one of which is a collocation phrase. Because all language's collocations are unique, translating them into their equivalents is extremely important. The approach taken to achieve this goal is with a qualitative descriptive method. Data obtained using documentation. Collocations are sought in ST's novel, Kokoro, based on Newmark's theory (1988). After collocations are found, the data is reduced or classified according to the theory. After being classified, the TSu collocation sample of the novel was analyzed by comparing it with its translated novel, Rahasia Hati, based on the theory of Molina and Albir (2002) to find the translation technique that the novel translator used. Of the 8 data that the authors found. From the reduction results obtained 1 noun + noun collocation, 6 noun + verb collocation, and 1 adjective + noun. While the translation technique found 6 data, namely generalization, compensation, amplification, modulation, literal translation, and description. The difference in collocation between Japanese and Indonesian is one of the challenges for Indonesian translators.
 Keywords: collocation, type of collocation, technique translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.