Abstract

This paper aims to review the text typology of tourism promotional texts such as brochures, leaflets, guidebooks, etc. and analyze the types of Korean-English translation errors found in the tourism texts. Firstly, this paper considers the properties of tourism promotion materials. Secondly, it reviews the tourism texts, collects the common mistakes, and analyzes the types of errors. Finally, it forecasts the ways to improve the quality of tourism translation. With published tourism translation, this paper compares the source text with the target texts, further reflects the process of the translation strategy, and finally concludes that the tourism translation should be target reader-oriented, with translation variation as its translation strategy, and that the evaluation of tourism translation should be rendered on its adequacy for the target communicative purpose instead of its static equivalency.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.