Abstract

As an important part of cross-cultural communication, the significance of translating literary works accurately is self-evident. In specific translation practice, how to clear cultural barriers, resolve cultural misunderstandings, and faithfully convey meanings have always been challenges for translators. Literary texts often have a large number of long and difficult sentences while Adaptation Theory advocates conforming to the linguistic characteristics and style of the translated text, which has a certain guiding effect on the translation of English-Chinese literary texts. Based on the translation practice of White Teeth (excerpts), this paper analyzes the specific role of Adaptation Theory in translation practice, with a view to providing specific references for the translation of literary texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call