Abstract

This study investigates the role of deconstruction in the translation of literary texts, delving into the ways in which deconstructive approaches can challenge established translation norms and illuminate new possibilities for interpretation. By drawing upon the insights of Jacques Derrida and other influential deconstruction theorists, this research explores the transformative potential of deconstruction in capturing the complexities of language, symbolism, and cultural references in literary works. Through a combination of theoretical analysis and sample texts, this study aims to shed light on the ways in which deconstructive translation techniques can unveil the inherent ambiguities, subversions, and multiplicity of meanings present in literary texts, ultimately contributing to a deeper understanding of the intersections between deconstruction and literary translation. A descriptive qualitative approach was used to conduct the research. Also, the comparative approach is used to compare the translation of literary texts by Translation Program students. Two groups of translation students translated (4) literary texts. The research findings showed that deconstruction can play a significant role in challenging and reevaluating the assumptions and fixed meanings associated with the original language. The research concluded that translators should understand the original text's structural aspects. Translators may better determine whether structural decisions are necessary to keep the deconstructive spirit of the original work by knowing why.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call