Abstract

Kong Yiji is one of Lu Xun’s representative short stories whose dissemination cannot be separated from the efforts of Chinese and western translators. Created under the background of the collision of old and new cultures, Its cultural connotation and linguistic features bring obstacle for its translation. At present, the most authoritative version are those translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Julia Lovell and William A . Lyell. A comparative study of the translation strategies and methods adopted by the three versions can help translators learn from them. After comparative analysis, it is found that the translation strategies adopted by the three translations are different in dealing with language and cultural differences, among which foreignization is more conducive to presenting the linguistic characteristics of the original text under the premise of ensuring the fluency of the translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.