Abstract
Feminist translation theory has a long history and has been developed and perfected in the translation practice of many works. This section explains feminist translation theory and also explains the translation perspective of "bisexual homology" that belongs to the feminist translation methodology. This essay proposed to discuss a famous poet in Song Dynasty, who is Li Qingzhao. Her poems reflect the characteristics of the Song Dynasty women's euphemisms and shallow feelings, and reflect women's keen intuition. In this paper, it aims to analyze how a variety of translators express feminism in translated texts. It is obvious that translators always use preface, footnoting, hijacking and supplement to represent feminism. After the analysis of translated text, the strategies that used in these texts can be an effective and efficient method to make the readers have a deeper and more clear understanding of some traditional Chinese stuffs in the these poems and the representing in feminism.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.