Abstract

Feminist translation theory has a long history and has been developed and perfected in the translation practice of many works. This section explains feminist translation theory and also explains the translation perspective of "bisexual homology" that belongs to the feminist translation methodology. This essay proposed to discuss a famous poet in Song Dynasty, who is Li Qingzhao. Her poems reflect the characteristics of the Song Dynasty women's euphemisms and shallow feelings, and reflect women's keen intuition. In this paper, it aims to analyze how a variety of translators express feminism in translated texts. It is obvious that translators always use preface, footnoting, hijacking and supplement to represent feminism. After the analysis of translated text, the strategies that used in these texts can be an effective and efficient method to make the readers have a deeper and more clear understanding of some traditional Chinese stuffs in the these poems and the representing in feminism.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call