Abstract

How to make Chinese literature better accessible to the world and how to represent the beauty of the original text is one of the heated discussion in translation. The article takes the aesthetic features embodied in A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring as an example, and on the basis of the theory of translation aesthetics proposed by Liu Miqing, it explores the aesthetic representation in the English translations of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring by Lin Yutang, Luo Jingguo, and Xie Baikui at the levels of the formal system and the non-formal system, so as to provide the reference and significance for the contemporary translation of the classical Chinese text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call