Abstract

O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português. Discute uma proposta metodológica para a análise de traduções e apresenta um estudo de caso sobre uma das fábulas de Iriarte, publicada na Espanha no século XVIII e traduzida ao português brasileiro no século XX. De modo a esquematizar alguns pontos para análise, apresenta-se o esquema de aplicação do referencial teórico adotado ”“ o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011 [1985]), complementado pelo trabalho de Genette (2009 [1987]) acerca dos paratextos editoriais, elementos que contribuem para a produção de sentido e orientam a recepção da obra traduzida. Em seguida, dá-se início ao estudo de caso, que analisa o texto-fonte “El Burro Flautista” e o texto-alvo “O Asno Flautista”. A análise conclui que o texto-alvo tem como principal finalidade adequar-se ao público infantil. Para tanto, realiza adaptações que alcançam o texto de forma global, alterando a construção de sentidos em diversos aspectos. Em todos os níveis analisados, o texto-alvo tende para o polo da aceitabilidade e, por suas características dominantes, foi identificado não como uma tradução propriamente dita, mas como uma adaptação interlingual.

Highlights

  • Resumo: O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português

  • This article is part of a major research on the description of retextualizations of Tomas de Iriarte’s fables from Spanish to Portuguese. It discusses a methodological proposal for the analysis of translations and presents a case study on one of Iriarte’s fables, published in Spain in the eighteenth century and translated into Brazilian Portuguese in the twentieth century

  • In order to outline some points for analysis, we present the theoretical framework created by Lambert and Van Gorp (2011 [1985]) and the work of Genette (2009 [1987]) about editorial paratexts, elements that contribute to the production of meaning and guide the reception of translated texts

Read more

Summary

Introduction

Resumo: O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call