Abstract
O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português. Discute uma proposta metodológica para a análise de traduções e apresenta um estudo de caso sobre uma das fábulas de Iriarte, publicada na Espanha no século XVIII e traduzida ao português brasileiro no século XX. De modo a esquematizar alguns pontos para análise, apresenta-se o esquema de aplicação do referencial teórico adotado ”“ o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011 [1985]), complementado pelo trabalho de Genette (2009 [1987]) acerca dos paratextos editoriais, elementos que contribuem para a produção de sentido e orientam a recepção da obra traduzida. Em seguida, dá-se início ao estudo de caso, que analisa o texto-fonte “El Burro Flautista” e o texto-alvo “O Asno Flautista”. A análise conclui que o texto-alvo tem como principal finalidade adequar-se ao público infantil. Para tanto, realiza adaptações que alcançam o texto de forma global, alterando a construção de sentidos em diversos aspectos. Em todos os níveis analisados, o texto-alvo tende para o polo da aceitabilidade e, por suas características dominantes, foi identificado não como uma tradução propriamente dita, mas como uma adaptação interlingual.
Highlights
Resumo: O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português
This article is part of a major research on the description of retextualizations of Tomas de Iriarte’s fables from Spanish to Portuguese. It discusses a methodological proposal for the analysis of translations and presents a case study on one of Iriarte’s fables, published in Spain in the eighteenth century and translated into Brazilian Portuguese in the twentieth century
In order to outline some points for analysis, we present the theoretical framework created by Lambert and Van Gorp (2011 [1985]) and the work of Genette (2009 [1987]) about editorial paratexts, elements that contribute to the production of meaning and guide the reception of translated texts
Summary
Resumo: O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have